Game Over?中国单机游戏市场现状剖析

2006-11-28 11:22:10 神评论

17173 新闻导语

   前言很多玩家的心里藏着两个美好的梦:梦想有朝一日,我们能在软件店的货架上看到国外也才刚刚发售的PC游戏大作;梦想有朝一日,我们也能做出《暗黑破坏神》、《最终幻想》那样优秀的单机游戏。很多玩家仍然在怀念热闹非凡的2001。那一年,国内单机游戏的代理商有50多家,研发商有30多

  正确的产品

不同于操作系统或杀毒等工具软件,游戏软件往往包含着开发者的思想意识,属于文化产品,所以在管理上需要符合中国的文化产品管理标准。厂商也应该协助管理部门做好相关工作,例如在引进游戏时,尽可能避开敏感题材,或是事先对游戏中可能存在的问题作相应的处理,以争取尽早上市。

由于中国的单机游戏市场规模很小,国外开发商一般不会专门针对中国市场同步制作本土化版本,也很难做到提前递交游戏给中国**审查,所以国内代理商往往需要在引进后再对游戏作修改并测试,修改的工作量有时很大,等于二次开发,所花费的时间也就较长。育碧去年在中国大陆发售的《太平洋飞将》,曾对原游戏作过较大改动。游戏中的日军战役被删除;玩家在“快速任务”模式中可以选择日军飞机,但会发现它们的涂装是盟军的,比如零式**的军种识别标志被改成了美军的。在游戏包装盒的背面,标注着“本游戏在中国大陆发行的版本经过修改,与其它国家或地区发行的版本有所差异”的告示。

汉化是造成游戏无法同步上市的另一个重要原因。剧情复杂、对话繁多的游戏,汉化难度高,文字量庞大,汉化的周期就会比较长,《英雄传说 6 :空之轨迹》的汉化就用了半年多的时间。即便是**省的游戏产品,在做文字的繁简转化时也要格外注意,某些繁体字对应有若干简体字,一不小心就会出现错别字;游戏中的一些方言和习惯用语也要重新调整,比如闽南话里的“土豆”其实是“花生”的意思,“记忆体”我们通常称之为“内存”。管理部门对游戏中的用语的要求也在趋于严格,即使由于角色需要或剧情需要而在游戏的对白和文字中出现一些脏话,专家也会提出修改要求,修改后还要重新提交审查。除了文字翻译外,技术方面的问题也会直接影响汉化的难度和成本,比如游戏中的文本无法单独找出,而开发公司又不愿意提供源代码,这些都会花费额外的时间。

因此,厂商在挑选产品、安排档期的时候,应该尽可能把前期的审批和本土化的时间考虑进去。既然难以做到与境外同步上市,就应该争取以“正确的产品”在正确的时间和地点上市。

救恩与定罪

国际游戏开发者协会( IGDA )执行总监杰森·德拉·罗卡( Jason Della Rocca )在去年撰写的一篇题为《救恩 vs. 定罪:**的两面》( Salvation vs. Condemnation: The Two Faces of Government )的文章中指出,游戏之所以在接受监管时会遭遇种种尴尬,是因为它在管理者眼中具有两面性——在技术和经济发展方面,它扮演着善的角色;在文化方面,它扮演着恶的角色。

从初衷来看,对境外游戏实施严格管理,无论对市场的健康发展,还是对本土企业的扶持,都是有利的。然而单机游戏这两年的景况也在警告我们:皮之不存,毛将焉附?

支持键盘 ← 和 → 分页

关于Game Over的新闻

版本专题
今日头条
精华推荐
日期
游戏
状态
下载
礼包

页游测试表

日期
游戏
状态
评分
礼包