MOBILE汉化组长罗伊SD专访
17173 新闻导语
本文完成于大约3周以前,现在放出仅表达对MOBILE小组及联合汉化组解散的无限惋惜。这将是中国玩家的巨大损失。 MOBILE汉化组组长罗伊SD汉化代表作:GBA《黄金太阳2》GBA《名侦探柯南黎明之碑》GBA《超级机器人大战J》NDS《牧场物语精灵驿站》NDS《降魔灵符传
本文完成于大约3周以前,现在放出仅表达对MOBILE小组及联合汉化组解散的无限惋惜。这将是中国玩家的巨大损失。
![]() |
MOBILE汉化组组长 罗伊SD 汉化代表作: |
汉化仅仅是因为兴趣
——罗伊SD
前沿:
由于语言因素的制约,使得国内很大一部分玩家无缘与许多优秀的游戏作品。于是,就有一部份玩家自发的开始进行游戏的中文化工程,他们就是无私的汉化者们。现任MOBILE汉化组组长的罗伊SD就是其中的一位。
当我们开始采访时,已经是深夜了……
LU:终于等到你回来了啊!
罗伊SD:不好意思,加班刚回来!让我先盛碗面,边吃边聊,太饿了!
LU:好吧……什么工作居然要加班到这么晚?你也是做小编的吗?
罗伊SD:广告设计,某小公司的一个设计师而已,说的不好听就是美工打杂的。
LU:你这是赤裸裸的谦虚,我就对美编充满了敬佩之情,他们都是艺术家。
罗伊SD:你太夸张了吧。
LU:从事汉化有多长时间了?这样一边工作一边汉化会不会很辛苦?
罗伊SD:差不多2年了吧,从04年开始的。那时还是学生,读的是艺术院校,所以空闲时间特多。那时有了自己的电脑,然后我的师傅(编者注:张老批,汉化界的一位前辈)开始教我相关的知识,他比我早接触2年。我是7月份毕业的,之后就找工作开始自己养活自己了。工作之后,时间确实很紧,都是白天打工,晚上作汉化。
LU:在学生时代就开始搞汉化了啊?还是艺术院校?佩服!我还以为从事汉化的都是计算机达人。
罗伊SD:哪里,很多东西其实都能自学的。汉化组的成员都是来自四面八方,有学生也有上班族,有专业的外语、计算机的,也有其他专业的。
LU:人员构成很复杂嘛,大家都是出于什么原因而聚集到一起的?
罗伊SD:有的人想为国内的游戏事业做点贡献;有些人,像我,纯粹的是喜欢汉化而汉化的?
LU:把汉化当作一种兴趣?
罗伊SD:是的。我很享受汉化的过程,而不是结果。特别是自己翻译然后自己测试,那个感觉不错,还有就是和小组成员一起讨论专有名词的翻译的时候,统称为“翻译的过程”吧?
LU:“翻译的过程”在整个汉化流程中的比重有多大?一个游戏的汉化的完整流程是怎样的?
罗伊SD:汉化一款游戏,先是要破解ROM,找出字库及文本地址;然后制作字库,利用字库导出文本;接着找翻译,将日文文本翻译为中文;最后将翻译好的文本导入游戏,测试,发布。每一个步骤都是紧密联系的,所以没有轻重之分。
LU:相当的复杂呢。那么,最近在汉化哪款游戏?
罗伊SD:《降魔灵符传》,《我的战斗机》,《新牧场物语》,还有《最终幻想III》。
LU:同时进行么?
罗伊SD:有小组成员分工合作,所以可以很多个游戏汉化同时进行。
LU:我想知道《最终幻想III》目前的汉化进度到了多少?
罗伊SD:全部的文本翻译已经完成,现在在最后的校对中,敬请期待。
LU:效率相当高呢,我算算,才一周多的时间。
罗伊SD:差不多。
LU:了不起。
罗伊SD:是我们MOBILE小组的DNA想出来的绝招。把游戏的文本做成分块粘贴到网络上,然后供人认领。一个游戏的文本量非常大,一般人是很难坚持下来的,所以很多游戏的汉化工作后来都是半途而废,不了了之了。然而把文本分成许多小块,再放到网上,任何人都能认领一部份,参与汉化。小块的文本,翻译起来还是比较轻松的,也不会占用太多时间,这样就会有更多有能力的人来加入汉化。
LU:对个人来说可以轻松完成,对于整个工程来说效率更高。
罗伊SD:是这样的,这是一次重大的改革和尝试,结果是相当成功。
LU:众人拾柴火焰高,现在已经是全民汉化的时代了。
罗伊SD:没错,我的目标就是要令这股汉化热潮一直持续下去。
LU:恩,能够参与如此之多的游戏汉化工作,看来你的日语也是相当的不错。
罗伊SD:一般一般,只能说到基本可以听懂的水平。因为朋友在日本,这就是动力。
LU:哦?
罗伊SD:不是女的。
LU:你很了解我想问什么啊,其实我刚才正想问这个问题来着。
罗伊SD:呵呵,是男的,是死党。他会的,我也要会,哪怕学不好,只能学得皮毛。
LU:难道这就是传说中的男人间的友情?
罗伊SD:或许吧。他和我都是“御宅族”,“御宅族”之间的友情。
LU:想知道你对“御宅族”这个词的看法
罗伊SD:看过《电车男》的人不会不明白的,笼统的说就是狂热分子。
LU:但很多人会把“电玩痴”和“家里蹲”和“御宅族”混为一谈。
罗伊SD:他们之间会有交集,但“御宅族”在“学术”上会更加“专业”一些,他们更喜欢研究和收集。
LU:呵呵,扯远了。我想知道,你怎样看待官方汉化和和民间汉化的关系?
罗伊SD:官方汉化是所谓授权汉化,非官方汉化时所谓的非授权汉化。本质很明晰,但是官方太慢,质量虽然有保证,但也只是一些小品级游戏的汉化。
LU:那你是否会觉得民间汉化会对官方汉化造成影响?
罗伊SD:不会,国情所致。
LU:你是否有憧憬过国内市场有朝一日能够正规化?
罗伊SD:能有正规的话,谁不愿意阿,除非有大的代理。
LU:我相信总有一天能够实现。到时候,你的小组就没事可做了。
罗伊SD:呵呵。
LU:即将结束前,你有什么要对国内的玩家说的吗?
罗伊SD:大家好好玩游戏,多多交流心得,游戏一起玩才有乐趣。我也是才感受到,前天聚会玩马车时很激动。另外我也先感谢的是我师傅张老批、DNA 、恶魔的死神、及小白鼠,等汉化界的朋友给予的帮助,是他们让汉化界有了生机。
LU:很高兴能进行这次采访,希望能看到更多MOBILE小组的汉化大作问世。
罗伊SD:也祝《游戏城寨》能越办越好。
LU:谢谢。
后记:
此时已是凌晨1时许,很抱歉占用了罗伊SD如此宝贵的时间。也许因为如此,《最终幻想III》的汉化版的发布又要推迟了。而此时,全国上下还有无数像罗伊SD这样默默奉献着的汉化者,他们也都还没有休息,夜以继日地用自己的辛劳和汗水,将难以计数的中文游戏带给玩家。他们是最可爱的人。
LU=游戏城寨
当我们开始采访时,已经是深夜了……
LU:终于等到你回来了啊!
罗伊SD:不好意思,加班刚回来!让我先盛碗面,边吃边聊,太饿了!
LU:好吧……什么工作居然要加班到这么晚?你也是做小编的吗?
罗伊SD:广告设计,某小公司的一个设计师而已,说的不好听就是美工打杂的。
LU:你这是赤裸裸的谦虚,我就对美编充满了敬佩之情,他们都是艺术家。
罗伊SD:你太夸张了吧。
LU:从事汉化有多长时间了?这样一边工作一边汉化会不会很辛苦?
罗伊SD:差不多2年了吧,从04年开始的。那时还是学生,读的是艺术院校,所以空闲时间特多。那时有了自己的电脑,然后我的师傅(编者注:张老批,汉化界的一位前辈)开始教我相关的知识,他比我早接触2年。我是7月份毕业的,之后就找工作开始自己养活自己了。工作之后,时间确实很紧,都是白天打工,晚上作汉化。
LU:在学生时代就开始搞汉化了啊?还是艺术院校?佩服!我还以为从事汉化的都是计算机达人。
罗伊SD:哪里,很多东西其实都能自学的。汉化组的成员都是来自四面八方,有学生也有上班族,有专业的外语、计算机的,也有其他专业的。
LU:人员构成很复杂嘛,大家都是出于什么原因而聚集到一起的?
罗伊SD:有的人想为国内的游戏事业做点贡献;有些人,像我,纯粹的是喜欢汉化而汉化的?
LU:把汉化当作一种兴趣?
罗伊SD:是的。我很享受汉化的过程,而不是结果。特别是自己翻译然后自己测试,那个感觉不错,还有就是和小组成员一起讨论专有名词的翻译的时候,统称为“翻译的过程”吧?
LU:“翻译的过程”在整个汉化流程中的比重有多大?一个游戏的汉化的完整流程是怎样的?
罗伊SD:汉化一款游戏,先是要破解ROM,找出字库及文本地址;然后制作字库,利用字库导出文本;接着找翻译,将日文文本翻译为中文;最后将翻译好的文本导入游戏,测试,发布。每一个步骤都是紧密联系的,所以没有轻重之分。
LU:相当的复杂呢。那么,最近在汉化哪款游戏?
罗伊SD:《降魔灵符传》,《我的战斗机》,《新牧场物语》,还有《最终幻想III》。
LU:同时进行么?
罗伊SD:有小组成员分工合作,所以可以很多个游戏汉化同时进行。
LU:我想知道《最终幻想III》目前的汉化进度到了多少?
罗伊SD:全部的文本翻译已经完成,现在在最后的校对中,敬请期待。
LU:效率相当高呢,我算算,才一周多的时间。
罗伊SD:差不多。
LU:了不起。
罗伊SD:是我们MOBILE小组的DNA想出来的绝招。把游戏的文本做成分块粘贴到网络上,然后供人认领。一个游戏的文本量非常大,一般人是很难坚持下来的,所以很多游戏的汉化工作后来都是半途而废,不了了之了。然而把文本分成许多小块,再放到网上,任何人都能认领一部份,参与汉化。小块的文本,翻译起来还是比较轻松的,也不会占用太多时间,这样就会有更多有能力的人来加入汉化。
LU:对个人来说可以轻松完成,对于整个工程来说效率更高。
罗伊SD:是这样的,这是一次重大的改革和尝试,结果是相当成功。
LU:众人拾柴火焰高,现在已经是全民汉化的时代了。
罗伊SD:没错,我的目标就是要令这股汉化热潮一直持续下去。
LU:恩,能够参与如此之多的游戏汉化工作,看来你的日语也是相当的不错。
罗伊SD:一般一般,只能说到基本可以听懂的水平。因为朋友在日本,这就是动力。
LU:哦?
罗伊SD:不是女的。
LU:你很了解我想问什么啊,其实我刚才正想问这个问题来着。
罗伊SD:呵呵,是男的,是死党。他会的,我也要会,哪怕学不好,只能学得皮毛。
LU:难道这就是传说中的男人间的友情?
罗伊SD:或许吧。他和我都是“御宅族”,“御宅族”之间的友情。
LU:想知道你对“御宅族”这个词的看法
罗伊SD:看过《电车男》的人不会不明白的,笼统的说就是狂热分子。
LU:但很多人会把“电玩痴”和“家里蹲”和“御宅族”混为一谈。
罗伊SD:他们之间会有交集,但“御宅族”在“学术”上会更加“专业”一些,他们更喜欢研究和收集。
LU:呵呵,扯远了。我想知道,你怎样看待官方汉化和和民间汉化的关系?
罗伊SD:官方汉化是所谓授权汉化,非官方汉化时所谓的非授权汉化。本质很明晰,但是官方太慢,质量虽然有保证,但也只是一些小品级游戏的汉化。
LU:那你是否会觉得民间汉化会对官方汉化造成影响?
罗伊SD:不会,国情所致。
LU:你是否有憧憬过国内市场有朝一日能够正规化?
罗伊SD:能有正规的话,谁不愿意阿,除非有大的代理。
LU:我相信总有一天能够实现。到时候,你的小组就没事可做了。
罗伊SD:呵呵。
LU:即将结束前,你有什么要对国内的玩家说的吗?
罗伊SD:大家好好玩游戏,多多交流心得,游戏一起玩才有乐趣。我也是才感受到,前天聚会玩马车时很激动。另外我也先感谢的是我师傅张老批、DNA 、恶魔的死神、及小白鼠,等汉化界的朋友给予的帮助,是他们让汉化界有了生机。
LU:很高兴能进行这次采访,希望能看到更多MOBILE小组的汉化大作问世。
罗伊SD:也祝《游戏城寨》能越办越好。
LU:谢谢。
后记:
此时已是凌晨1时许,很抱歉占用了罗伊SD如此宝贵的时间。也许因为如此,《最终幻想III》的汉化版的发布又要推迟了。而此时,全国上下还有无数像罗伊SD这样默默奉献着的汉化者,他们也都还没有休息,夜以继日地用自己的辛劳和汗水,将难以计数的中文游戏带给玩家。他们是最可爱的人。



